Финита ла (ля) комедия
Финита ла (ля) комедия — представление закончено (о завершении какого-либо дела, как правило, неблагополучного).
Фраза от искаженного итальянского выражения Finita la comedia!, которое применяется, видимо, только в русском языке. На итальянском языке эта фраза правильно пишется как La commedia e finita.
В русский язык фраза вошла в начале 19 века. Фраза «Финита ля комедия» впервые встречается в русской литературе в романе «Герой нашего времени» (1838—1840), повесть Княжна Мери русского поэта Лермонтова Михаила Юрьевича (1814 – 1841) — о завершившейся дуэли Печорина и Грушницкого:
«— Стреляйте, — отвечал он. — Я себя презираю, а вас ненавижу. Если вы меня не убьете, я вас зарежу ночью из-за угла. Нам на земле вдвоем нет места…
Я выстрелил.
Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прах легким столбом еще вился на краю обрыва.
Все в один голос вскрикнули.
— Finita la comedia! (Кончена комедия! (Итал.)) — сказал я доктору.»
Примеры
Илья Ильф (1897 – 1937) и Евгений Петров (1903 – 1942)
«Двенадцать стульев» (1927 г.), ч. 2 гл. 33:
«Постановляю: сегодня мы идем в театр на премьеру «Женитьбы». Не забудьте надеть фрак. Если стулья еще на месте и их не продали за долги соцстраху, завтра же мы выезжаем. Помните, Воробьянинов, наступает последний акт комедии «Сокровище моей тещи». Приближается финита-ла-комедия, Воробьянинов!»
Чехов Антон Павлович (1860 – 1904)
«Дядя Ваня» (1896 г.), д. 4:
«Ну, уезжайте. Finita la comedia!»
«Безотцовщина» (1878 г.), д. 4 явл. 11:
«Что будет, если я жить буду? Стыд заест один… (Прикладывает револьвер к виску.) Finita la commedia!»
Дополнительно
Словарь
Словарь крылатых фраз
Словарь иностранных слов
Русские пословицы
финита ля комедия
Русский
Тип и синтаксические свойства сочетания
фи-ни́-та ля (ла) ко-ме́-ди·я (ко-ме́-ди·а)
Устойчивое сочетание (фразеологизм). Используется в качестве самостоятельной фразы.
Произношение
- МФА:
(файл)
Семантические свойства
Значение
- разг., ирон. о завершении какого-либо дела, как правило — неблагополучном ◆ Все! Финита ля комедия, концерт окончен. Последний патрон у него. Алексей Лукьянов, «Артиллеристы. Занимательные истории о богах войны», 2003 г. // «Октябрь» (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
Антонимы
Этимология
Из итал. finita la commedia «комедия окончена», предположительно являющегося калькой лат. finita est comoedia в сочетании Plaudite, cives, plaudite, amici, finita est comoedia «Рукоплещите, граждане, друзья, комедия окончена»; считается, что это было обиходное выражение древнеримских актеров, с которым они обращались к публике после представления.
Перевод
Список переводов
Библиография
- семантике
![]() |
Статья нуждается в доработке.
Это незаконченная статья. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив её. (См. Общепринятые правила). |
«Представление окончено!» – говорим мы с драматичностью, если закончилось какое-то неблаговидное, непонятное дело. Еще почаще в схожем случае мы употребляем фразу, издавна уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые цвета она внутри себя заключает и как нередко употребляется – об этом и побеседуем.
Истинное звучание
Это калька, другими словами копия, записанная русскими знаками, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, – «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Но согласно грамматическим правилам итальянского языка, вернее сказать: La commedia e finita. Конкретно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.
Конец интриге!
Так как это выражение стало устойчивым в российском языке, филологи относят его к уровню фразеологизмов. Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «разламывать комедию», – что значит притворство, попытку ввести в заблуждение. Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими девизами дурные поступки, и этому наступил конец, полностью уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» – что означает: «Игра окончена, сейчас все встанет на свои места, и правда раскроется».
Поставить точку
Есть у этого фразеологизма и другой лексический колер. Допустим, некто участвовал в событиях, в каких ему была отведена роль, достойная порицания. Либо он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва. Тогда в окончание этих событий этот человек может воскрикнуть: «Финита ля комедия!» – что означает: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а поточнее – из его предшественника, латинского языка. Слово basta значит «достаточно, хватит».
Когда фраза вошла в обиход
Считается, что известное изречение «Финита ля комедия!» вошло в употребление после того, как появилась опера «Паяцы» (создатель – Руджеро Леонкавалло). Но хронологически этот тезис никак не подтверждается: дело в том, что российский читатель узрел эту фразу в романе Миши Юрьевича Лермонтова «Герой нашего времени». Фразеологизм прозвучал из уст Печорина, после того как он застрелил на дуэли собственного компаньона Грушницкого. Роман был написан не позднее 1840 года, а премьера оперы «Паяцы» свершилась практически на полста лет позднее, в 1892 году.
«Паяцы»
Опера начинается нетрадиционно: во время музыкального пролога перед еще закрытыми кулисами на сцене в один момент возникает клоун и предупреждает зрителей, что опера воодушевлена самой жизнью, и ее тема – настоящие чувства и страсти. Потом раскрывается занавес и начинается представление. Сюжет основан на том, что в реальной жизни и в театральной игре актеров кочевой труппы переплетаются любовь, ревность и погибель. Клоун Тонио влюблен в комедиантку Недду, супругу актера и владельца труппы Канио. Она отторгает ухаживания клоуна, отдав предпочтения юному крестьянину Сильвио. Уязвленный Тонио докладывает об этом супругу неправильной дамы, и тот в ярости кидается к изменнице с ножиком. Но настало время представления, и нужно выходить на сцену. «Пора начинать, пора надеть костюмчик!» – одна из самых именитых арий в мировой опере.
В костюмчике Коломбины Недда по сюжету разыгрываемой для фермеров комедии впускает к для себя влюбленного Арлекина, шепча ему те же слова, которые Канио не так давно слышал у фургона, где Сильвио с Неддой уславливались о любовном свидании. Канио в роли Паяца, вне себя от страсти и ревности, приступает к Коломбине-Недде с требованием открыть имя возлюбленного, та пробует отшутиться и играть комедию далее, скрывая охвативший ее кошмар. Но для Канио это уже не спектакль, а жизнь. Он не выпускает супругу с подмостков и в припадке ярости закалывает ее ножиком. Умирая, Недда зовет возлюбленного, тот соскакивает со зрительской скамьи, Паяц убивает и его. Когда потрясенный Канио роняет из рук ножик, клоун поворачивается к публике со словами: «Комедия окончена».
Что желал сказать Печорин?
Характер этого персонажа, фамилия которого содержит отсылку к другому соответствующему для собственной эры и тоже нестандартному герою – Онегину (роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»), отличается индивидуализмом и огромным духовным потенциалом. Острый мозг, обеспеченный внутренний мир и красивые порывы, заложенные в Печорине, не отыскали отклика и внедрения, а поэтому «скисли», отравили горечью душу этого человека. Стреляя в Грушницкого, образ которого сотворен как полная противоположность фигуре Печорина, главный герой кидает вызов всей собственной жизни. Броско, что персонаж произносит реплику не по-французски, как было принято в среде дворянского сословия в ту эру. Это свидетельствует о том, что в свои слова Печорин вложил искренние чувства – иронию и боль. Кстати, фраза «финита ля комедия» на французском звучит так: compacte la comédie.
Откуда герой Лермонтова взял эти слова
Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского правителя Августа, которые тот произнес на смертном одре: не находят ли они, что он отлично сыграл комедию собственной жизни? Правитель пользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).
Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на многолюдных площадях городка. Специфичностью его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в неизменных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др. Другой принципиальной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по данной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.
Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, величавый французский писатель Возрождения Франсуа Рабле произнес перед гибелью практически те же слова, что и Август, желая выделить, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, непременно, мог знать об этих исторических эпизодах.
Формула для жанра
Другим разъяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического деяния. В особенности это касается повести «Княжна Мэри», в какой и прозвучали эти слова. Тут Печорин, записывающий в ежедневник самые потаенные и тонкие наблюдения и духовные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля. Таким макаром, слова «Финита ля комедия!» – это некоторый лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.
Надгробная надпись
При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтоб не презирать людей, он терпеть не может их, по другому жизнь стала бы мерзким фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная огромным смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое рвение превосходить людей и острый ужас перед презрением. Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И конкретно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель отношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Поэтому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и сейчас уже произнес, что себя презирает, а Печорина терпеть не может. Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к пониманию собственного ничтожества: «Финита ля комедия!» Вне сомнения, это выражение он применил и к себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс. Потому и смысл произнесенной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и неверного метода существования.
Кому по вкусу итальянские слова
Повстречать фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеперечисленные смысловые рамки, можно в почти всех литературных произведениях. Ее гласит доктор Астров в денек отъезда доктора Серебрякова с супругой, иронически подчеркивая несуразница увлечения профессорской супругой Леной Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»). Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».
Это выражение стоит в заголовке детектива Иры Мельниковой о раскрытии ужасных и таинственных злодеяний. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная куколка» как отчаянный вопль о деградации и опустошении человечьих душ. Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книжка о жизни. Дальние годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы». Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.
В особенности же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошедшего (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно декорируют им статьи и заглавия современные журналисты.
Finita la comedia
Ну, вот и все…. Финита ля комедия….
Опущен занавес…. И сняты с лиц все маски….
Те роли, что играли в интермедиях*,
исполнили мы с блеском, словно в сказке.
А звуки музыки, звучащие в аккордах
прелюдии**, рожденной нами пьесы,
мы думали, исполним их в рапсодиях***
эпическим дуэтом в поднебесье….
Не суждено…. Затихли в груди звуки….
Оркестр умолк…, лишь поперхнулась скрипка….
И дирижер, вниз опустивший руки,
хотел к «фортиссимо»**** взметнуть их вверх с улыбкой.
Свет рамп потух…. И смена декораций….
Опущен занавес…. Не слышу звуков меди я.
Лишь какофония***** уносит в мир абстракции….
В мозгах шумит – «Финита ля комедия»….
*Интерме;дия (от лат. intermedius — находящийся посередине):
**Прелюдия (от лат. prae… — перед и лат. ludus — игра) — короткое музыкальное произведение, не имеющее строгой формы. Прелюдия-вступление к какому-либо музыкальному сочинению или небольшая самостоятельная пьеса.
***Рапсодия (от греч. rhapsodнa — пение или декламация нараспев эпических поэм;
эпическая поэма, песнь рапсода), вокальное или инструментальное произведение
****Music-fortissimo.png (форти;ссимо, итал. fortissimo) — очень громко
*****Какофония. (греч) — неприятное для слуха смешение звуков, противоречащее
установившимся правилам гармонии и контрапункта.